Правила
Ваш превод — Ваша ствар. Преводите како Вам год душа жели. Али ако хоћете да се то што сте урадили нађе у званичним Мозилиним издањима фајерфокса и тандерберда, онда се придржавајте овде датих конвенција.
Писмо
Преводи се на ћирилици.
Метод превода
Ако се другачије не нагласи, преводе се датотеке у ПО формату. Остале датотеке немојте да мењате, ако нисте тачно сигурни да знате шта радите. Ако нисте сигурни шта тачно треба да се преводи, боље питајте Наше писмо шта треба. Изузетак је неколицина датотека у посебним форматима које морају да се посебно преведу.
Кодни распоред
Ако се другачије не нагласи, користи се кодни распоред УТФ-8 (UTF-8). Изузеци су дати на страници о кодирањима.
Локалитет
Име локалитета је sr, према двословној ознаци за српски језик. Добили смо и одобрење да га зовемо просто sr.
Терминологија
Користи се усклађени речник.
Контролни тастери
Контролне тастере НЕ преводити на ћирилицу. Тачно је да у Гному могу да се праве комбинације попут Ctrl-Џ, али пошто Мозила ради на различитим платформама, није гарантовано да је и на њима то могуће.
Писменост
Тражи се писменост на нивоу основне школе. Не грешите са основама правописа. На пример:
- гледаћете, гледаћемо, гледаће, а не гледаће те, гледаће мо, гледа ће
- ја бих (не: ја би), ти би, он би. ми бисмо (не: ми би смо, ми би и сл.), ви бисте (не: ви би), они би.
- радићемо, а не ради ће мо или ради ћемо или итд.
- сакриј, а не сакри.
- нећу, нисам, немој, немам, а не не ћу, ни сам, не мој, не мам.
- нестандардно, а не: не стандардно.
- изузеци, а не: изузетци.
Ако нисте сигурни како се реч правилно пише, узмите са полице неку књигу и потражите у њој. Или погледајте правопис и граматику српског језика и речник недоумица.
