Changeset 279b4cf6f212febd16eb51d296cd0bd1918163d0
- Timestamp:
- 10-10-09 19:09:24 (6 weeks ago)
- Parents:
- 0cfa755d2fac2c6324d3bfbf82c99d1a73ea14ba
- Children:
- 41c6b25194a852f1e93f2866c9d6fc9ed43d14cb
- git-committer:
- Filip Miletic <filmil@gmail.com> / 2009-10-10T19:09:24Z-0700
- Location:
- release-3
- Files:
-
- 6 modified
-
po/sr/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties.po (modified) (7 diffs)
-
po/sr/mail/chrome/messenger/messenger.dtd.po (modified) (32 diffs)
-
po/sr/mail/chrome/messenger/messenger.properties.po (modified) (28 diffs)
-
pot/sr/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties.pot (modified) (7 diffs)
-
pot/sr/mail/chrome/messenger/messenger.dtd.pot (modified) (12 diffs)
-
pot/sr/mail/chrome/messenger/messenger.properties.pot (modified) (20 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
release-3/po/sr/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties.po
r3ae15d r279b4c 5 5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 7 "POT-Creation-Date: 2009- 09-10 00:59-0700\n"8 "PO-Revision-Date: 2009- 09-10 01:03-0700\n"7 "POT-Creation-Date: 2009-10-10 14:54-0700\n" 8 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 14:57-0700\n" 9 9 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 10 10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" … … 21 21 #. # the query/collection is an automatic fashion, but not today. 22 22 #: glodaFacetView.tab.query.label 23 #, fuzzy 24 msgctxt "glodaFacetView.tab.query.label" 23 25 msgid "Search" 24 26 msgstr "Претрага" 27 28 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.search.label): 29 #. # The heading for the search page. 30 #: glodaFacetView.search.label 31 msgctxt "glodaFacetView.search.label" 32 msgid "Search" 33 msgstr "Тражи" 25 34 26 35 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label): … … 38 47 msgid "or" 39 48 msgstr "или" 40 41 #: glodaFacetView.constraints.query.fulltext.changeToAndLabel42 msgid "require all terms instead"43 msgstr "неопходне све фразе уместо"44 45 #: glodaFacetView.constraints.query.fulltext.changeToOrLabel46 msgid "require any of the terms instead"47 msgstr "неопходна било која фраза уместо"48 49 49 50 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.initial): … … 69 70 msgstr "са ознакама:" 70 71 71 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top. moreLabel): The label to72 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel): The label to 72 73 #. # use when we are only displaying the top entries for a facet. When the 73 74 #. # label is clicked on, it results in us displaying all of the values for that 74 75 #. # facet. The value "#1" (if present) is replaced with the total number of 75 76 #. # values that will be displayed (rather than the number currently hidden). 76 #: glodaFacetView.facets.mode.top.moreLabel 77 msgid "List all #1" 78 msgstr "Прикажи оволико: #1" 77 #. # This string supports pluralization. See 78 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on 79 #. # how this stuff works. 80 #: glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel 81 msgid "List all #1;List all #1" 82 msgstr "Испис #1;Испис #1;Испис свих #1" 79 83 80 84 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel): The label to … … 103 107 msgstr "остало:" 104 108 109 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel): The label 110 #. # to use to restrict a facet by a particular value if there is no explicit 111 #. # attribute "mustMatchLabel" defined. (The explicit label would be named 112 #. # "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mustMatchLabel".) 113 #: glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel 114 msgid "must match #1" 115 msgstr "мора да се поклопи са #1" 116 117 #: glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel 118 msgid "can't have a value" 119 msgstr "не сме да има вредност" 120 121 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel): The label 122 #. # to use to restrict a facet by the absence of a particular value if there is 123 #. # no explicit attribute "cantMatchLabel" defined. (The explicit label would be 124 #. # named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.cantMatchLabel".) 125 #: glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel 126 msgid "can't match #1" 127 msgstr "не сме да се поклопи са #1" 128 129 #: glodaFacetView.facets.mustMatchSomeLabel.fallbackLabel 130 msgid "must have a value" 131 msgstr "мора да има вредност" 132 133 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel): The label 134 #. # to use to undo the restriction of a facet by a particular value if there is 135 #. # no explicit attribute "mayMatchLabel" defined. (The explicit label would be 136 #. # named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mayMatchLabel".) 137 #: glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel 138 msgctxt "glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel" 139 msgid "remove constraint" 140 msgstr "уклони ограничење" 141 142 #: glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel 143 msgctxt "glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel" 144 msgid "remove constraint" 145 msgstr "уклони ограничење" 146 105 147 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.noneLabel): The text to display when 106 148 #. # a facet needs to indicate that an attribute omitted a value or was otherwise … … 130 172 msgstr "прима:" 131 173 132 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.countLabel): Displays the 133 #. # number of messages displayed in the result area out of the number of 174 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.noSubject): Used in the 175 #. # faceted search message display to act as a click target for messages with 176 #. # no subject. 177 #: glodaFacetView.result.message.noSubject 178 msgid "(no subject)" 179 msgstr "(без наслова)" 180 181 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel): 182 #. # This label is displayed above the list of result messages; it tells the user 183 #. # how many messages we are displaying in the list out of the total number of 134 184 #. # messages in the active set (the set of messages remaining after the 135 #. # application of the facet constraints.) It takes the following arguments, 136 #. # you do not have to use all of them. 137 #. # #1: The number of messages displayed in the result area. 138 #. # #2: The pluralized form of "messages" (or whatever you provide in 139 #. # glodaFacetView.results.message.countLabelMessagePlurals) as it 140 #. # applies to #1 (the number of messages in the result area.) 141 #. # #3: The number of messages in the active set. 142 #. # #4: The pluralized form of "messages" as it applies to #3. 143 #: glodaFacetView.results.message.countLabel 144 msgid "Top #1 #2 out of #3" 145 msgstr "Првих #1 #2 од #3" 146 147 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.countLabelMessagePlurals): 148 #. # The plural forms of "messages" or whatever you choose. See 149 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on 150 #. # how this stuff works. 151 #: glodaFacetView.results.message.countLabelMessagePlurals 152 msgid "message;messages" 153 msgstr "порука;поруке;порука" 154 155 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.showAllInList.label): The 185 #. # application of the facet constraints.) 186 #. # The goal of the various sub-parts here is to make a label along the lines of 187 #. # "M of N". Because there are two numbers, this is split into two parts, 188 #. # 'NMessages' for what in English is just the first number and 'ofN' for the 189 #. # "of N" part. We then use 'grouping' to decide how to combine the two. This 190 #. # was suggested by Rimas Kudelis. 191 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages): 192 #. # The first part of the countLabel string (although you can change the order 193 #. # in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at 194 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace 195 #. # "#1" with the number of messages being shown in the result list. 196 #: glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages 197 msgid "#1;#1" 198 msgstr "#1;#1;#1" 199 200 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN): 201 #. # The second part of the countLabel string (although you can change the order 202 #. # in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at 203 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace 204 #. # "#1" with the total number of messagse in the active set. 205 #: glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN 206 msgid "of #1;of #1" 207 msgstr "од #1;од #1;од #1" 208 209 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping): 210 #. # Combines the pluralized 211 #. # "glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages" string (as #1) with 212 #. # the pluralized "glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN" (as #2) 213 #. # to make a single label. 214 #: glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping 215 msgid "#1 #2" 216 msgstr "#1 #2" 217 218 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openAsList.label): The 156 219 #. # label for the button/link that causes us to display all of the messages in 157 220 #. # the active set in a new thread pane display tab, closing the current faceting 158 221 #. # tab. 159 #: glodaFacetView.results.message.showAllInList.label 160 msgid "Show all as list" 161 msgstr "Прикажи све у списку" 162 222 #: glodaFacetView.results.message.openAsList.label 223 msgid "Open as list" 224 msgstr "Отвори као списак" 225 226 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openAsList.tooltip): The 227 #. # tooltip to display when hovering over the openAsList label. 163 228 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.showAllInList.tooltip): The 164 229 #. # tooltip to display when hovering over the showAllInList label. 230 #: glodaFacetView.results.message.openAsList.tooltip 165 231 #: glodaFacetView.results.message.showAllInList.tooltip 166 232 msgid "" 167 233 "Show all of the messages in the active set in a new tab, closing this tab." 168 msgstr "Приказује све поруке у активном скупу у новом језичку, и затвара овај језичак." 234 msgstr "" 235 "Приказује све поруке у активном скупу у новом језичку, и затвара овај " 236 "језичак." 169 237 170 238 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.label): The … … 186 254 msgstr "датуму" 187 255 188 #: glodaFacetView.results.message.andNOthers 189 msgid "and #1 other;and #1 others" 190 msgstr "и #1 друга;и #1 друге;и #1 других" 256 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.recipientSeparator): This is 257 #. # the string in between the names of recipients (see 258 #. # glodaFacetView.results.message.andOthers for more information). The \u0020 259 #. # character is a Unicode space character, which is needed as otherwise the 260 #. # trailing whitespace is trimmed before it gets to the code. 261 #: glodaFacetView.results.message.recipientSeparator 262 msgid ", " 263 msgstr ", " 264 265 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.andOthers): 266 #. # When a message has too many recipients, we only show the first few and then 267 #. # display this label to express how many are not displayed. So if a message 268 #. # has 5 recipients, we might only show the first 3, and then use this label 269 #. # to indicate that there are 2 that are not displayed. This string can be 270 #. # pluralized; see https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals 271 #. # for details on how to do that. Note that in English, we use the "serial 272 #. # comma", but other languages may not need a leading separator there. 273 #: glodaFacetView.results.message.andOthers 274 msgid ", and #1 other;, and #1 others" 275 msgstr ", и #1 друга;, и #1 друге;, и #1 других" -
release-3/po/sr/mail/chrome/messenger/messenger.dtd.po
r2a56e6 r279b4c 4 4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 5 5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6 "POT-Creation-Date: 2009- 09-10 01:04-0700\n"7 "PO-Revision-Date: 2009- 09-10 01:13-0700\n"6 "POT-Creation-Date: 2009-10-10 14:58-0700\n" 7 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 15:04-0700\n" 8 8 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 9 9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" … … 39 39 msgstr "&Затвори језичак" 40 40 41 #: closeOtherTabsCmd.label 42 #: closeOtherTabsCmd.accesskey 43 msgid "C&lose Other Tabs" 44 msgstr "" 45 41 46 #: newVirtualFolderCmd.label 42 47 #: newVirtualFolderCmd.accesskey … … 65 70 msgctxt "openAttachmentCmd.label openAttachmentCmd.accesskey" 66 71 msgid "&Attachments" 67 msgstr " &Прилози"72 msgstr "П&рилози" 68 73 69 74 #: saveAsMenu.label … … 120 125 msgctxt "sendUnsentCmd.label sendUnsentCmd.accesskey" 121 126 msgid "Sen&d Unsent Messages" 122 msgstr "По шаљи &непослате поруке"127 msgstr "По&шаљи непослате поруке" 123 128 124 129 #: subscribeCmd.label … … 128 133 msgctxt "subscribeCmd.label subscribeCmd.accesskey" 129 134 msgid "Su&bscribe…" 130 msgstr " &Прати…"135 msgstr "П&рати…" 131 136 132 137 #: deleteFolder.label … … 155 160 msgctxt "emptyTrashCmd.label emptyTrashCmd.accesskey" 156 161 msgid "Empt&y Trash" 157 msgstr " Испразни сме&ће"162 msgstr "&Испразни смеће" 158 163 159 164 #: offlineMenu.label … … 208 213 msgctxt "printPreviewCmd.label printPreviewCmd.accesskey" 209 214 msgid "Print Pre&view" 210 msgstr "Пре глед шта&мпе"215 msgstr "Пре&глед пре штампе" 211 216 212 217 #: printSetupCmd.label … … 442 447 msgctxt "sortByAttachmentsCmd.label sortByAttachmentsCmd.accesskey" 443 448 msgid "&Attachments" 444 msgstr " П&рилози"449 msgstr "&Прилози" 445 450 446 451 #: sortByPriorityCmd.label … … 809 814 msgstr "&Следећа" 810 815 816 #. Message Menu 811 817 #: nextMsgCmd.label 812 818 #: nextMsgCmd.accesskey … … 865 871 #: prevMsgCmd.key 866 872 msgid "b" 867 msgstr " п"873 msgstr "b" 868 874 869 875 #: prevUnreadMsgCmd.label … … 1100 1106 msgstr "О&значи" 1101 1107 1102 # valid format options are:1103 # 1: yyyy/mm/dd1104 # 2: yyyy/dd/mm1105 # 3: mm/dd/yyyy1106 # 4: mm/yyyy/dd1107 # 5: dd/mm/yyyy1108 # 6: dd/yyyy/mm1109 #1110 # 0: auto-detect the current locale format1111 # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year1112 # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used1113 1108 #: tagCmd0.key 1114 #: textZoomResetCmd.commandkey1115 1109 msgctxt "tagCmd0.key" 1116 1110 msgid "0" … … 1176 1170 1177 1171 #: markThreadAsReadCmd.key 1178 #: replyMsgCmd.key1179 #: replyToAllMsgCmd.key1180 1172 msgctxt "markThreadAsReadCmd.key" 1181 1173 msgid "r" … … 1385 1377 msgstr "Датотека" 1386 1378 1379 #: archiveButton.label 1380 msgid "Archive" 1381 msgstr "Архивирај" 1382 1387 1383 #: nextButton.label 1388 1384 msgid "Next" … … 1460 1456 msgctxt "tagButton.label" 1461 1457 msgid "Tag" 1462 msgstr " Ознака"1458 msgstr "Знак" 1463 1459 1464 1460 #: compactButton.label … … 1509 1505 msgid "File selected message" 1510 1506 msgstr "Разврстај изабрану поруку" 1507 1508 #: archiveButton.tooltip 1509 msgid "Archive selected messages" 1510 msgstr "Архивирај изабране поруке" 1511 1511 1512 1512 #: nextButton.tooltip … … 1629 1629 msgctxt "folderContextEmptyTrash.label folderContextEmptyTrash.accesskey" 1630 1630 msgid "Empt&y Trash" 1631 msgstr " &Испразни смеће"1631 msgstr "Уклони сме&ће" 1632 1632 1633 1633 #: folderContextEmptyJunk.label … … 1640 1640 msgctxt "folderContextSendUnsentMessages.label folderContextSendUnsentMessages.accesskey" 1641 1641 msgid "Sen&d Unsent Messages" 1642 msgstr "По &шаљинепослате поруке"1642 msgstr "Пошаљи &непослате поруке" 1643 1643 1644 1644 #: folderContextUnsubscribe.label … … 1661 1661 msgctxt "folderContextSubscribe.label folderContextSubscribe.accesskey" 1662 1662 msgid "Su&bscribe…" 1663 msgstr "П &рати…"1663 msgstr "Праће&ње…" 1664 1664 1665 1665 #: folderContextSearchMessages.label … … 1763 1763 msgctxt "subjectColumn.label" 1764 1764 msgid "Subject" 1765 msgstr " Тема"1765 msgstr "Наслов" 1766 1766 1767 1767 #: dateColumn.label … … 1774 1774 1775 1775 #: tagsColumn.label 1776 #: tagButton.label1777 1776 msgctxt "tagsColumn.label" 1778 1777 msgid "Tag" 1779 msgstr " Знак"1778 msgstr "Ознака" 1780 1779 1781 1780 #: accountColumn.label … … 1788 1787 1789 1788 #: sizeColumn.label 1790 #: folderSizeColumn.label1791 1789 msgctxt "sizeColumn.label" 1792 1790 msgid "Size" … … 1929 1927 msgstr "&Уреди као нову…" 1930 1928 1929 #: contextArchive.label 1930 #: contextArchive.accesskey 1931 msgid "Arc&hive" 1932 msgstr "Ар&хивирај" 1933 1931 1934 #: contextReplySender.label 1932 1935 #: contextReplySender.accesskey … … 1954 1957 #: contextForward.label 1955 1958 #: contextForward.accesskey 1956 #: goForwardCmd.label1957 #: goForwardCmd.accesskey1958 1959 msgctxt "contextForward.label contextForward.accesskey" 1959 1960 msgid "&Forward" 1960 msgstr " Н&апред"1961 msgstr "&Проследи" 1961 1962 1962 1963 #: contextForwardAsAttachment.label 1963 1964 #: contextForwardAsAttachment.accesskey 1964 1965 msgid "F&orward as Attachments" 1965 msgstr " &Проследи као прилог"1966 msgstr "Проследи као при&лог" 1966 1967 1967 1968 #: contextMoveMsgMenu.label … … 2028 2029 2029 2030 #: junkBarButton1.label 2030 #: notJunkButton.label2031 2031 msgctxt "junkBarButton1.label" 2032 2032 msgid "Not Junk" 2033 msgstr "Није отпад"2033 msgstr "Није непожељно" 2034 2034 2035 2035 #: junkInfoButton.label … … 2043 2043 "To protect your privacy, &brandShortName; has blocked remote content in this " 2044 2044 "message." 2045 msgstr "Како би заштитио Вашу приватност, програм &brandShortName; је блокирао удаљени садржај из ове поруке." 2045 msgstr "" 2046 "Како би заштитио Вашу приватност, програм &brandShortName; је блокирао " 2047 "удаљени садржај из ове поруке." 2046 2048 2047 2049 #: loadRemoteContentButton3.label … … 2074 2076 msgstr "k" 2075 2077 2076 #: search Everywhere.label2077 msgid "Search everywhere"2078 msgstr " Тражи свуда"2078 #: searchAllMessages.label 2079 msgid "Search all messages" 2080 msgstr "Претрага свих порука" 2079 2081 2080 2082 # Message Header Context Menu … … 2100 2102 msgstr "&Преглед контакта" 2101 2103 2102 #: SendMailTo.label 2103 #: SendMailTo.accesskey 2104 msgid "Compo&se Mail To" 2105 msgstr "Почни &поруку за" 2104 #: SubscribeToNewsgroup.label 2105 #: SubscribeToNewsgroup.accesskey 2106 msgid "Subscribe to &Newsgroup" 2107 msgstr "Пра&ти групу" 2108 2109 #: SendMessageTo.label 2110 #: SendMessageTo.accesskey 2111 msgid "Compo&se Message To" 2112 msgstr "Састави пору&ку за" 2106 2113 2107 2114 #: CopyEmailAddress.label … … 2109 2116 msgid "&Copy Email Address" 2110 2117 msgstr "&Умножи ел. адресу" 2118 2119 #: CopyNewsgroupName.label 2120 #: CopyNewsgroupName.accesskey 2121 msgid "&Copy Newsgroup Name" 2122 msgstr "&Умножи име групе" 2123 2124 #: CopyNewsgroupURL.label 2125 #: CopyNewsgroupURL.accesskey 2126 msgid "Copy Newsgroup &URL" 2127 msgstr "Умно&жи УРЛ групе" 2111 2128 2112 2129 #: CreateFilterFrom.label … … 2130 2147 msgid "Sa&ve Image As…" 2131 2148 msgstr "Са&чувај слику као…" 2149 2150 #: cutCmd.label 2151 #: cutCmd.accesskey 2152 msgid "C&ut" 2153 msgstr "&Исеци" 2132 2154 2133 2155 #: copyCmd.label … … 2138 2160 msgstr "Умн&ожи" 2139 2161 2162 #: pasteCmd.label 2163 #: pasteCmd.accesskey 2164 msgid "&Paste" 2165 msgstr "У&баци" 2166 2140 2167 #: selectAllCmd.label 2141 2168 #: selectAllCmd.accesskey … … 2150 2177 #: copyImageCmd.label 2151 2178 #: copyImageCmd.accesskey 2152 msgid "C &opyImage Location"2179 msgid "Copy &Image Location" 2153 2180 msgstr "Умножи &одредиште слике" 2154 2181 … … 2157 2184 msgid "Copy &Email Address" 2158 2185 msgstr "Умножи &ел. адресу" 2186 2187 #: stopCmd.label 2188 #: stopCmd.accesskey 2189 msgid "&Stop" 2190 msgstr "&Крај" 2191 2192 #: reloadCmd.label 2193 #: reloadCmd.accesskey 2194 msgid "&Reload" 2195 msgstr "Опет у&читај" 2196 2197 #: openInBrowser.label 2198 #: openInBrowser.accesskey 2199 msgid "&Open In Browser" 2200 msgstr "Отво&ри у читачу" 2201 2202 #: openLinkInBrowser.label 2203 #: openLinkInBrowser.accesskey 2204 msgid "&Open Link In Browser" 2205 msgstr "Отвори &везу у читачу" 2159 2206 2160 2207 # Statusbar -
release-3/po/sr/mail/chrome/messenger/messenger.properties.po
r3d1cdd r279b4c 1 #. # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** 2 #. # Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 3 #. # 4 #. # The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version 5 #. # 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with 6 #. # the License. You may obtain a copy of the License at 7 #. # http://www.mozilla.org/MPL/ 8 #. # 9 #. # Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, 10 #. # WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License 11 #. # for the specific language governing rights and limitations under the 12 #. # License. 13 #. # 14 #. # The Original Code is mozilla.org code. 15 #. # 16 #. # The Initial Developer of the Original Code is 17 #. # Netscape Communications Corporation. 18 #. # Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 19 #. # the Initial Developer. All Rights Reserved. 20 #. # 21 #. # Contributor(s): 22 #. # Seth Spitzer <sspitzer@netscape.com> 23 #. # Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com> 24 #. # 25 #. # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of 26 #. # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), 27 #. # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), 28 #. # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead 29 #. # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only 30 #. # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to 31 #. # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your 32 #. # decision by deleting the provisions above and replace them with the notice 33 #. # and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete 34 #. # the provisions above, a recipient may use your version of this file under 35 #. # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. 36 #. # 37 #. # ***** END LICENSE BLOCK ***** 1 #. # ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1## The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with# the License. You may obtain a copy of the License at# http://www.mozilla.org/MPL/## Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License# for the specific language governing rights and limitations under the# License.## The Original Code is mozilla.org code.## The Initial Developer of the Original Code is# Netscape Communications Corporation.# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998# the Initial Developer. All Rights Reserved.## Contributor(s):# Seth Spitzer <sspitzer@netscape.com># Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>## Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete# the provisions above, a recipient may use your version of this file under# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.## ***** END LICENSE BLOCK ***** 38 2 #. extracted from /home/filip/personal/l10n/mozilla/ff-3.1/template/en-US/mail/chrome/messenger/messenger.properties 39 3 msgid "" … … 41 5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 42 6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 43 "POT-Creation-Date: 2009- 02-16 23:31-0700\n"44 "PO-Revision-Date: 2009- 02-16 23:34-0800\n"7 "POT-Creation-Date: 2009-10-10 15:04-0700\n" 8 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 19:08-0700\n" 45 9 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 46 10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" … … 48 12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 49 13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 50 "X-Generator: Translate Toolkit 1. 2.0\n"14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.4.0\n" 51 15 "X-Accelerator-Marker: &\n" 52 16 … … 72 36 msgid "New Subfolder…" 73 37 msgstr "Нови поддиректоријум…" 38 39 #: markFolderRead 40 msgid "Mark Folder Read;Mark Folders Read" 41 msgstr "" 42 43 #: markNewsgroupRead 44 msgid "Mark Newsgroup Read;Mark Newsgroups Read" 45 msgstr "" 74 46 75 47 #: folderProperties … … 145 117 msgstr "Преглед поруке за штампање…" 146 118 147 #: PrintingC ard148 msgid "Printing c ard…"149 msgstr " Штампање визиткарте…"150 151 #: PrintPreviewC ard152 msgid "Print Previewing c ard…"153 msgstr " Преглед визиткарте за штампање…"119 #: PrintingContact 120 msgid "Printing contact…" 121 msgstr "" 122 123 #: PrintPreviewContact 124 msgid "Print Previewing contact…" 125 msgstr "" 154 126 155 127 #: PrintingAddrBook … … 281 253 msgid "" 282 254 "Unable to open the folder %S because it is in use by some other operation. " 283 "Please wait for that operation to finish and then select the folder again. "255 "Please wait for that operation to finish and then select the folder again. " 284 256 msgstr "" 285 257 "Није могуће отворити директоријум %S јер га користи неко друго дејство. " … … 408 380 409 381 #: messageHasFlag 382 #: groupFlagged 383 #: flagged 410 384 msgctxt "messageHasFlag" 411 385 msgid "Starred" … … 416 390 msgstr "Са прилогом" 417 391 392 # for junk status picker in search and mail views 393 #. # for junk status picker in search and mail views 418 394 #: messageJunk 395 #: junkFolderName 396 #: junk 419 397 msgctxt "messageJunk" 420 398 msgid "Junk" 421 msgstr " Непожељне"399 msgstr "Отпад" 422 400 423 401 #: messageExpanded … … 516 494 #. # status feedback stuff 517 495 #: documentDone 496 msgctxt "documentDone" 497 "documentDone" 518 498 msgid "" 519 499 "_: documentDone\n" … … 580 560 msgctxt "junkFolderName" 581 561 msgid "Junk" 582 msgstr "Не жељено"562 msgstr "Непожељно" 583 563 584 564 #: archivesFolderName … … 803 783 msgstr "Ознаке" 804 784 785 # mailnews.js 786 # moved from navigator/locale/navigator.properties 787 # valid collation options are: <empty string> or useCodePointOrder 805 788 #. # mailnews.js 806 789 #: mailnews.send_default_charset 790 #: mailnews.view_default_charset 807 791 msgctxt "mailnews.send_default_charset" 808 792 msgid "ISO-8859-1" … … 819 803 msgstr "UTF-8" 820 804 805 # generate display names in last first order 806 # valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false 807 # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false 821 808 #. # generate display names in last first order 822 809 #. # valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false 810 #. # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false 823 811 #: mail.addr_book.displayName.lastnamefirst 812 #: mail.addr_book.show_phonetic_fields 824 813 msgctxt "mail.addr_book.displayName.lastnamefirst" 825 814 msgid "false" … … 970 959 msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите са %S?" 971 960 961 #: confirmUnsubscribeManyText 962 msgid "Are you sure you want to unsubscribe from these newsgroups?" 963 msgstr "Да ли сигурно желите да престанете да пратите ове групе?" 964 972 965 # msgHdrViewOverlay.js 973 966 #. # msgHdrViewOverlay.js … … 993 986 994 987 #: detachLabelAccesskey 988 msgctxt "detachLabelAccesskey" 995 989 msgid "D" 996 990 msgstr "т" … … 1028 1022 msgid "Failed to delete the selected attachments." 1029 1023 msgstr "Избор жељених прилога није успео." 1024 1025 #: emptyAttachment 1026 msgid "" 1027 "This attachment appears to be empty.\n" 1028 "Please check with the person who sent this.\n" 1029 "Often company firewalls or antivirus programs will destroy attachments." 1030 msgstr "" 1031 "Прилог је изгледа празан.\n" 1032 "Молимо да то проверите са пошиљаовем.\n" 1033 "Понекад се дешава да ватробрани (firewall) или антивирусни програми уклоне прилоге." 1030 1034 1031 1035 # This is the format for prepending accesskeys to the … … 1044 1048 #. # Connection Error Messages 1045 1049 #: 101 1046 msgid "Unknown Error "1050 msgid "Unknown Error " 1047 1051 msgstr "Непозната грешка" 1048 1052 … … 1105 1109 #. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' 1106 1110 #: macBiffNotification_separator 1107 msgid ", "1111 msgid ", " 1108 1112 msgstr ", " 1109 1113 … … 1127 1131 msgstr "Квота за IMAP: %S KB се користи, од укупно %S KB. Притисните за детаље." 1128 1132 1133 # for message views 1134 # for checking if the user really wants to open lots of messages 1129 1135 #. # for message views 1136 #. # for checking if the user really wants to open lots of messages 1130 1137 #: confirmViewDeleteTitle 1138 #: openWindowWarningTitle 1139 #: emptyTrashTitle 1131 1140 msgctxt "confirmViewDeleteTitle" 1132 1141 msgid "Confirm" … … 1245 1254 msgid "" 1246 1255 "%1$S thinks this message is a scam. The links in the message may be trying " 1247 "to impersonate web pages you want to visit. Are you sure you want to visit "1248 " %2$S?"1256 "to impersonate web pages you want to visit. Are you sure you want to visit %" 1257 "2$S?" 1249 1258 msgstr "" 1250 1259 "Програм %1$S мисли да је ова порука превара. Везе дате у поруци можда " … … 1252 1261 "желите да посетите страну %2$S?" 1253 1262 1263 # Check for Updates 1254 1264 #. # Check for Updates 1265 #. # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. 1266 #. # Which one is used depends on Update process state. 1255 1267 #: updatesItem_default 1268 #: updatesItem_defaultFallback 1256 1269 msgctxt "updatesItem_default" 1257 1270 msgid "Check for Updates…" … … 1266 1279 msgstr "Провера доградњи…" 1267 1280 1281 #: updatesItem_default.accesskey 1282 msgid "C" 1283 msgstr "д" 1284 1268 1285 #: updatesItem_downloading 1269 1286 msgid "Downloading %S…" … … 1274 1291 msgstr "Пријем доградњи…" 1275 1292 1293 #: updatesItem_downloading.accesskey 1294 msgctxt "updatesItem_downloading.accesskey" 1295 msgid "D" 1296 msgstr "р" 1297 1276 1298 #: updatesItem_resume 1277 1299 msgid "Resume Downloading %S…" … … 1282 1304 msgstr "Наставак пријема доградње…" 1283 1305 1306 #: updatesItem_resume.accesskey 1307 msgctxt "updatesItem_resume.accesskey" 1308 msgid "D" 1309 msgstr "Н" 1310 1284 1311 #: updatesItem_pending 1312 #: updatesItem_pendingFallback 1285 1313 msgctxt "updatesItem_pending" 1286 1314 msgid "Apply Downloaded Update Now…" 1287 msgstr "Примени одмах примљен е доградње…"1315 msgstr "Примени одмах примљену доградњу…" 1288 1316 1289 1317 #: updatesItem_pendingFallback … … 1292 1320 msgid "Apply Downloaded Update Now…" 1293 1321 msgstr "Примени одмах примљену доградњу…" 1322 1323 #: updatesItem_pending.accesskey 1324 msgctxt "updatesItem_pending.accesskey" 1325 msgid "D" 1326 msgstr "м" 1294 1327 1295 1328 # Folder Pane Header Title Strings … … 1312 1345 msgid "Recent Folders" 1313 1346 msgstr "Скорашњи директоријуми" 1347 1348 #: folderPaneHeader_smart 1349 msgctxt "folderPaneHeader_smart" 1350 msgid "Smart Folders" 1351 msgstr "Паметни директоријуми" 1352 1353 #: smartAccountName 1354 msgctxt "smartAccountName" 1355 msgid "Smart Folders" 1356 msgstr "Паметни директоријуми" 1314 1357 1315 1358 # Copy / Move to Folder Again … … 1327 1370 1328 1371 #: moveToFolderAgainAccessKey 1372 #: copyToFolderAgainAccessKey 1329 1373 msgctxt "moveToFolderAgainAccessKey" 1330 1374 msgid "t" 1331 msgstr " н"1375 msgstr "П" 1332 1376 1333 1377 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to … … 1350 1394 msgstr "П" 1351 1395 1352 #. #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote imagesfor1353 #: alwaysLoadRemoteContentForSender 11354 msgid "Always load remote images from %1$S"1355 msgstr "Увек учита вај удаљене слике ако шаље %1$S"1396 #. #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for 1397 #: alwaysLoadRemoteContentForSender2 1398 msgid "Always load remote content from %1$S " 1399 msgstr "Увек учитај удаљени садржај са %1$S " 1356 1400 1357 1401 #. # Strings for growl notifications on Mac OS X … … 1412 1456 msgstr "Обрада непожељне поште" 1413 1457 1458 #. # Messenger bootstrapping messages 1459 #: fileNotFoundTitle 1460 msgid "File Not Found" 1461 msgstr "Датотека није нађена" 1462 1463 #. #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename 1464 #: fileNotFoundMsg 1465 msgid "The file %S does not exist." 1466 msgstr "Датотека %S не постоји." 1467 1468 #: fileEmptyTitle 1469 msgid "File Empty" 1470 msgstr "Датотека је празна" 1471 1472 #. #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename 1473 #: fileEmptyMsg 1474 msgid "The file %S is empty." 1475 msgstr "Датотека %S је празна." 1476 1477 #. # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldYou): second person prepositional object 1478 #. # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also 1479 #. # used for the fallback case if a header-specific localization is not 1480 #. # available. 1414 1481 #. # second person direct object pronoun; used in the collapsed header view if 1415 1482 #. # the user is in the To or Cc field of a message 1483 #: headertoFieldYou 1416 1484 #: headerFieldYou 1485 msgctxt "headertoFieldYou" 1417 1486 msgid "You" 1418 msgstr "ви" 1419 1420 #. # The what's new tab title, shown on version update 1421 #: whatsNew 1422 msgid "What's New" 1423 msgstr "Шта има ново" 1424 1425 #. #LOCALIZATION NOTE (glodaSearch_results_why_*): These strings populate the 1426 #. # glodaWhyColumn when performing a gloda-backed search, explaining why a 1427 #. # specific result is present in the search. Because of how the message grouping 1428 #. # mechanism works, this value is both the value in the "Why" column as well as 1429 #. # the header for the group (when sorting/grouping on the why column.) Short 1430 #. # strings are preferable so the why column can be understood without taking up 1431 #. # too much space. 1432 #: glodaSearch_results_why_contact 1433 msgid "Contact" 1434 msgstr "Контакт" 1435 1436 #: glodaSearch_results_why_subject 1437 msgid "Subject" 1438 msgstr "Тема" 1439 1440 #: glodaSearch_results_why_body 1441 msgid "Body" 1442 msgstr "Порука" 1443 1444 #: glodaSearch_results_why_attachment 1445 msgid "Attachment" 1446 msgstr "Прилог" 1487 msgstr "Ви" 1488 1489 #. # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldYou): second person prepositional object 1490 #. # pronoun used in the "from" header of the message header pane. 1491 #: headerfromFieldYou 1492 msgctxt "headerfromFieldYou" 1493 msgid "You" 1494 msgstr "Ви" 1495 1496 #. # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldYou): second person prepositional 1497 #. # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. 1498 #: headerreply-toFieldYou 1499 msgctxt "headerreply-toFieldYou" 1500 msgid "You" 1501 msgstr "За Вас" 1502 1503 #. # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldYou): second person prepositional object 1504 #. # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. 1505 #: headerccFieldYou 1506 msgctxt "headerccFieldYou" 1507 msgid "You" 1508 msgstr "За Вас" 1509 1510 #. # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldYou): second person prepositional object 1511 #. # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. 1512 #: headerbccFieldYou 1513 msgctxt "headerbccFieldYou" 1514 msgid "You" 1515 msgstr "За вас" 1516 1517 #. # Shown when content tabs are being loaded. 1518 #: loadingTab 1519 msgid "Loading…" 1520 msgstr "Учитавање…" 1521 1522 #: applyToCollapsedMsgsTitle 1523 msgid "Confirm Delete of Messages in Collapsed Thread(s)" 1524 msgstr "Потврдите уклањање порука у сажетим нитима" 1525 1526 #: applyToCollapsedMsgs 1527 msgid "Warning - this will delete messages in collapsed thread(s)" 1528 msgstr "Упозорење: поруке у сажетим нитима ће бити уклоњене" 1529 1530 #: applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox 1531 msgid "Always ask me before deleting messages in collapsed threads" 1532 msgstr "Увек ме питај пре уклањања порука у сажетим нитима" 1533 1534 #: applyNowButton 1535 msgid "Apply" 1536 msgstr "Примени" 1537 1538 #: mailServerLoginFailedTitle 1539 msgid "Login Failed" 1540 msgstr "Пријава није успела" 1541 1542 #. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your 1543 #. # translation where you wish to display the hostname of the server to which 1544 #. # login failed. 1545 #: mailServerLoginFailed 1546 msgid "Login to server %S failed." 1547 msgstr "Пријава на сервер %S није успела." 1548 1549 #: mailServerLoginFailedRetryButton 1550 msgid "&Retry" 1551 msgstr "&Понови" 1552 1553 #: mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton 1554 msgid "&Enter New Password" 1555 msgstr "&Унос нове лозинке" 1556 1557 #: extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name 1558 msgid "Default" 1559 msgstr "Изворно" 1560 1561 #: extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description 1562 msgid "The default theme." 1563 msgstr "Изворна тема." -
release-3/pot/sr/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties.pot
r3ae15d r279b4c 6 6 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 7 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 8 "POT-Creation-Date: 2009- 09-10 00:59-0700\n"8 "POT-Creation-Date: 2009-10-10 14:54-0700\n" 9 9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 10 10 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" … … 22 22 #. # the query/collection is an automatic fashion, but not today. 23 23 #: glodaFacetView.tab.query.label 24 msgctxt "glodaFacetView.tab.query.label" 25 msgid "Search" 26 msgstr "" 27 28 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.search.label): 29 #. # The heading for the search page. 30 #: glodaFacetView.search.label 31 msgctxt "glodaFacetView.search.label" 24 32 msgid "Search" 25 33 msgstr "" … … 38 46 #: glodaFacetView.constraints.query.fulltext.orJoinWord 39 47 msgid "or" 40 msgstr ""41 42 #: glodaFacetView.constraints.query.fulltext.changeToAndLabel43 msgid "require all terms instead"44 msgstr ""45 46 #: glodaFacetView.constraints.query.fulltext.changeToOrLabel47 msgid "require any of the terms instead"48 48 msgstr "" 49 49 … … 70 70 msgstr "" 71 71 72 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top. moreLabel): The label to72 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel): The label to 73 73 #. # use when we are only displaying the top entries for a facet. When the 74 74 #. # label is clicked on, it results in us displaying all of the values for that 75 75 #. # facet. The value "#1" (if present) is replaced with the total number of 76 76 #. # values that will be displayed (rather than the number currently hidden). 77 #: glodaFacetView.facets.mode.top.moreLabel 78 msgid "List all #1" 77 #. # This string supports pluralization. See 78 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on 79 #. # how this stuff works. 80 #: glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel 81 msgid "List all #1;List all #1" 79 82 msgstr "" 80 83 … … 104 107 msgstr "" 105 108 109 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel): The label 110 #. # to use to restrict a facet by a particular value if there is no explicit 111 #. # attribute "mustMatchLabel" defined. (The explicit label would be named 112 #. # "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mustMatchLabel".) 113 #: glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel 114 msgid "must match #1" 115 msgstr "" 116 117 #: glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel 118 msgid "can't have a value" 119 msgstr "" 120 121 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel): The label 122 #. # to use to restrict a facet by the absence of a particular value if there is 123 #. # no explicit attribute "cantMatchLabel" defined. (The explicit label would be 124 #. # named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.cantMatchLabel".) 125 #: glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel 126 msgid "can't match #1" 127 msgstr "" 128 129 #: glodaFacetView.facets.mustMatchSomeLabel.fallbackLabel 130 msgid "must have a value" 131 msgstr "" 132 133 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel): The label 134 #. # to use to undo the restriction of a facet by a particular value if there is 135 #. # no explicit attribute "mayMatchLabel" defined. (The explicit label would be 136 #. # named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mayMatchLabel".) 137 #: glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel 138 msgctxt "glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel" 139 msgid "remove constraint" 140 msgstr "" 141 142 #: glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel 143 msgctxt "glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel" 144 msgid "remove constraint" 145 msgstr "" 146 106 147 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.noneLabel): The text to display when 107 148 #. # a facet needs to indicate that an attribute omitted a value or was otherwise … … 131 172 msgstr "" 132 173 133 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.countLabel): Displays the 134 #. # number of messages displayed in the result area out of the number of 174 #. # LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.noSubject): Used in the 175 #. # faceted search message display to act as a click target for messages with 176 #. # no subject. 177 #: glodaFacetView.result.message.noSubject 178 msgid "(no subject)" 179 msgstr "" 180 181 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel): 182 #. # This label is displayed above the list of result messages; it tells the user 183 #. # how many messages we are displaying in the list out of the total number of 135 184 #. # messages in the active set (the set of messages remaining after the 136 #. # application of the facet constraints.) It takes the following arguments, 137 #. # you do not have to use all of them. 138 #. # #1: The number of messages displayed in the result area. 139 #. # #2: The pluralized form of "messages" (or whatever you provide in 140 #. # glodaFacetView.results.message.countLabelMessagePlurals) as it 141 #. # applies to #1 (the number of messages in the result area.) 142 #. # #3: The number of messages in the active set. 143 #. # #4: The pluralized form of "messages" as it applies to #3. 144 #: glodaFacetView.results.message.countLabel 145 msgid "Top #1 #2 out of #3" 146 msgstr "" 147 148 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.countLabelMessagePlurals): 149 #. # The plural forms of "messages" or whatever you choose. See 150 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on 151 #. # how this stuff works. 152 #: glodaFacetView.results.message.countLabelMessagePlurals 153 msgid "message;messages" 154 msgstr "" 155 156 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.showAllInList.label): The 185 #. # application of the facet constraints.) 186 #. # The goal of the various sub-parts here is to make a label along the lines of 187 #. # "M of N". Because there are two numbers, this is split into two parts, 188 #. # 'NMessages' for what in English is just the first number and 'ofN' for the 189 #. # "of N" part. We then use 'grouping' to decide how to combine the two. This 190 #. # was suggested by Rimas Kudelis. 191 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages): 192 #. # The first part of the countLabel string (although you can change the order 193 #. # in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at 194 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace 195 #. # "#1" with the number of messages being shown in the result list. 196 #: glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages 197 msgid "#1;#1" 198 msgstr "" 199 200 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN): 201 #. # The second part of the countLabel string (although you can change the order 202 #. # in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at 203 #. # https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace 204 #. # "#1" with the total number of messagse in the active set. 205 #: glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN 206 msgid "of #1;of #1" 207 msgstr "" 208 209 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping): 210 #. # Combines the pluralized 211 #. # "glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages" string (as #1) with 212 #. # the pluralized "glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN" (as #2) 213 #. # to make a single label. 214 #: glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping 215 msgid "#1 #2" 216 msgstr "" 217 218 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openAsList.label): The 157 219 #. # label for the button/link that causes us to display all of the messages in 158 220 #. # the active set in a new thread pane display tab, closing the current faceting 159 221 #. # tab. 160 #: glodaFacetView.results.message. showAllInList.label161 msgid " Show allas list"162 msgstr "" 163 164 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message. showAllInList.tooltip): The165 #. # tooltip to display when hovering over the showAllInList label.166 #: glodaFacetView.results.message. showAllInList.tooltip222 #: glodaFacetView.results.message.openAsList.label 223 msgid "Open as list" 224 msgstr "" 225 226 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openAsList.tooltip): The 227 #. # tooltip to display when hovering over the openAsList label. 228 #: glodaFacetView.results.message.openAsList.tooltip 167 229 msgid "" 168 230 "Show all of the messages in the active set in a new tab, closing this tab." … … 187 249 msgstr "" 188 250 189 #: glodaFacetView.results.message.andNOthers 190 msgid "and #1 other;and #1 others" 191 msgstr "" 251 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.recipientSeparator): This is 252 #. # the string in between the names of recipients (see 253 #. # glodaFacetView.results.message.andOthers for more information). The \u0020 254 #. # character is a Unicode space character, which is needed as otherwise the 255 #. # trailing whitespace is trimmed before it gets to the code. 256 #: glodaFacetView.results.message.recipientSeparator 257 msgid ", " 258 msgstr "" 259 260 #. # LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.andOthers): 261 #. # When a message has too many recipients, we only show the first few and then 262 #. # display this label to express how many are not displayed. So if a message 263 #. # has 5 recipients, we might only show the first 3, and then use this label 264 #. # to indicate that there are 2 that are not displayed. This string can be 265 #. # pluralized; see https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals 266 #. # for details on how to do that. Note that in English, we use the "serial 267 #. # comma", but other languages may not need a leading separator there. 268 #: glodaFacetView.results.message.andOthers 269 msgid ", and #1 other;, and #1 others" 270 msgstr "" -
release-3/pot/sr/mail/chrome/messenger/messenger.dtd.pot
r2a56e6 r279b4c 5 5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 7 "POT-Creation-Date: 2009- 09-10 01:04-0700\n"7 "POT-Creation-Date: 2009-10-10 14:58-0700\n" 8 8 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 9 9 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" … … 38 38 msgstr "" 39 39 40 #: closeOtherTabsCmd.label 41 #: closeOtherTabsCmd.accesskey 42 msgid "C&lose Other Tabs" 43 msgstr "" 44 40 45 #: newVirtualFolderCmd.label 41 46 #: newVirtualFolderCmd.accesskey … … 1297 1302 msgstr "" 1298 1303 1304 #: archiveButton.label 1305 msgid "Archive" 1306 msgstr "" 1307 1299 1308 #: nextButton.label 1300 1309 msgid "Next" … … 1417 1426 #: fileButton.tooltip 1418 1427 msgid "File selected message" 1428 msgstr "" 1429 1430 #: archiveButton.tooltip 1431 msgid "Archive selected messages" 1419 1432 msgstr "" 1420 1433 … … 1803 1816 #: contextEditAsNew.accesskey 1804 1817 msgid "&Edit As New…" 1818 msgstr "" 1819 1820 #: contextArchive.label 1821 #: contextArchive.accesskey 1822 msgid "Arc&hive" 1805 1823 msgstr "" 1806 1824 … … 1944 1962 msgstr "" 1945 1963 1946 #: search Everywhere.label1947 msgid "Search everywhere"1964 #: searchAllMessages.label 1965 msgid "Search all messages" 1948 1966 msgstr "" 1949 1967 … … 1969 1987 msgstr "" 1970 1988 1971 #: SendMailTo.label 1972 #: SendMailTo.accesskey 1973 msgid "Compo&se Mail To" 1989 #: SubscribeToNewsgroup.label 1990 #: SubscribeToNewsgroup.accesskey 1991 msgid "Subscribe to &Newsgroup" 1992 msgstr "" 1993 1994 #: SendMessageTo.label 1995 #: SendMessageTo.accesskey 1996 msgid "Compo&se Message To" 1974 1997 msgstr "" 1975 1998 … … 1977 2000 #: CopyEmailAddress.accesskey 1978 2001 msgid "&Copy Email Address" 2002 msgstr "" 2003 2004 #: CopyNewsgroupName.label 2005 #: CopyNewsgroupName.accesskey 2006 msgid "&Copy Newsgroup Name" 2007 msgstr "" 2008 2009 #: CopyNewsgroupURL.label 2010 #: CopyNewsgroupURL.accesskey 2011 msgid "Copy Newsgroup &URL" 1979 2012 msgstr "" 1980 2013 … … 2000 2033 msgstr "" 2001 2034 2035 #: cutCmd.label 2036 #: cutCmd.accesskey 2037 msgid "C&ut" 2038 msgstr "" 2039 2002 2040 #: copyCmd.label 2003 2041 #: copyCmd.accesskey … … 2005 2043 msgstr "" 2006 2044 2045 #: pasteCmd.label 2046 #: pasteCmd.accesskey 2047 msgid "&Paste" 2048 msgstr "" 2049 2007 2050 #: selectAllCmd.label 2008 2051 #: selectAllCmd.accesskey … … 2017 2060 #: copyImageCmd.label 2018 2061 #: copyImageCmd.accesskey 2019 msgid "C &opyImage Location"2062 msgid "Copy &Image Location" 2020 2063 msgstr "" 2021 2064 … … 2025 2068 msgstr "" 2026 2069 2070 #: stopCmd.label 2071 #: stopCmd.accesskey 2072 msgid "&Stop" 2073 msgstr "" 2074 2075 #: reloadCmd.label 2076 #: reloadCmd.accesskey 2077 msgid "&Reload" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: openInBrowser.label 2081 #: openInBrowser.accesskey 2082 msgid "&Open In Browser" 2083 msgstr "" 2084 2085 #: openLinkInBrowser.label 2086 #: openLinkInBrowser.accesskey 2087 msgid "&Open Link In Browser" 2088 msgstr "" 2089 2027 2090 #. Statusbar 2028 2091 #: statusText.label -
release-3/pot/sr/mail/chrome/messenger/messenger.properties.pot
r3d1cdd r279b4c 1 #. # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** 2 #. # Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 3 #. # 4 #. # The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version 5 #. # 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with 6 #. # the License. You may obtain a copy of the License at 7 #. # http://www.mozilla.org/MPL/ 8 #. # 9 #. # Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, 10 #. # WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License 11 #. # for the specific language governing rights and limitations under the 12 #. # License. 13 #. # 14 #. # The Original Code is mozilla.org code. 15 #. # 16 #. # The Initial Developer of the Original Code is 17 #. # Netscape Communications Corporation. 18 #. # Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 19 #. # the Initial Developer. All Rights Reserved. 20 #. # 21 #. # Contributor(s): 22 #. # Seth Spitzer <sspitzer@netscape.com> 23 #. # Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com> 24 #. # 25 #. # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of 26 #. # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), 27 #. # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), 28 #. # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead 29 #. # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only 30 #. # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to 31 #. # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your 32 #. # decision by deleting the provisions above and replace them with the notice 33 #. # and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete 34 #. # the provisions above, a recipient may use your version of this file under 35 #. # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. 36 #. # 37 #. # ***** END LICENSE BLOCK ***** 1 #. # ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1## The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with# the License. You may obtain a copy of the License at# http://www.mozilla.org/MPL/## Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License# for the specific language governing rights and limitations under the# License.## The Original Code is mozilla.org code.## The Initial Developer of the Original Code is# Netscape Communications Corporation.# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998# the Initial Developer. All Rights Reserved.## Contributor(s):# Seth Spitzer <sspitzer@netscape.com># Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>## Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete# the provisions above, a recipient may use your version of this file under# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.## ***** END LICENSE BLOCK ***** 38 2 #. extracted from /home/filip/personal/l10n/mozilla/ff-3.1/template/en-US/mail/chrome/messenger/messenger.properties 39 3 #, fuzzy … … 42 6 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 43 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 44 "POT-Creation-Date: 2009- 02-16 23:31-0700\n"8 "POT-Creation-Date: 2009-10-10 15:04-0700\n" 45 9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 46 10 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" … … 49 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 50 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 51 "X-Generator: Translate Toolkit 1. 2.0\n"15 "X-Generator: Translate Toolkit 1.4.0\n" 52 16 "X-Accelerator-Marker: &\n" 53 17 … … 74 38 msgstr "" 75 39 40 #: markFolderRead 41 msgid "Mark Folder Read;Mark Folders Read" 42 msgstr "" 43 44 #: markNewsgroupRead 45 msgid "Mark Newsgroup Read;Mark Newsgroups Read" 46 msgstr "" 47 76 48 #: folderProperties 77 49 msgid "Folder Properties" … … 144 116 msgstr "" 145 117 146 #: PrintingC ard147 msgid "Printing c ard…"148 msgstr "" 149 150 #: PrintPreviewC ard151 msgid "Print Previewing c ard…"118 #: PrintingContact 119 msgid "Printing contact…" 120 msgstr "" 121 122 #: PrintPreviewContact 123 msgid "Print Previewing contact…" 152 124 msgstr "" 153 125 … … 265 237 msgid "" 266 238 "Unable to open the folder %S because it is in use by some other operation. " 267 "Please wait for that operation to finish and then select the folder again. "239 "Please wait for that operation to finish and then select the folder again. " 268 240 msgstr "" 269 241 … … 455 427 #. # status feedback stuff 456 428 #: documentDone 457 msgid "" 458 "_: documentDone\n" 429 msgctxt "documentDone" 430 "documentDone" 431 msgid "" 459 432 msgstr "" 460 433 … … 813 786 msgstr "" 814 787 788 #: confirmUnsubscribeManyText 789 msgid "Are you sure you want to unsubscribe from these newsgroups?" 790 msgstr "" 791 815 792 #. # msgHdrViewOverlay.js 816 793 #: openLabel … … 835 812 836 813 #: detachLabelAccesskey 814 msgctxt "detachLabelAccesskey" 837 815 msgid "D" 838 816 msgstr "" … … 863 841 #: deleteAttachmentFailure 864 842 msgid "Failed to delete the selected attachments." 843 msgstr "" 844 845 #: emptyAttachment 846 msgid "" 847 "This attachment appears to be empty.\n" 848 "Please check with the person who sent this.\n" 849 "Often company firewalls or antivirus programs will destroy attachments." 865 850 msgstr "" 866 851 … … 875 860 #. # Connection Error Messages 876 861 #: 101 877 msgid "Unknown Error "862 msgid "Unknown Error " 878 863 msgstr "" 879 864 … … 934 919 #. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' 935 920 #: macBiffNotification_separator 936 msgid ", "921 msgid ", " 937 922 msgstr "" 938 923 … … 1049 1034 msgid "" 1050 1035 "%1$S thinks this message is a scam. The links in the message may be trying " 1051 "to impersonate web pages you want to visit. Are you sure you want to visit "1052 " %2$S?"1036 "to impersonate web pages you want to visit. Are you sure you want to visit %" 1037 "2$S?" 1053 1038 msgstr "" 1054 1039 1055 1040 #. # Check for Updates 1041 #. # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. 1042 #. # Which one is used depends on Update process state. 1056 1043 #: updatesItem_default 1057 1044 msgctxt "updatesItem_default" … … 1064 1051 msgstr "" 1065 1052 1053 #: updatesItem_default.accesskey 1054 msgid "C" 1055 msgstr "" 1056 1066 1057 #: updatesItem_downloading 1067 1058 msgid "Downloading %S…" … … 1072 1063 msgstr "" 1073 1064 1065 #: updatesItem_downloading.accesskey 1066 msgctxt "updatesItem_downloading.accesskey" 1067 msgid "D" 1068 msgstr "" 1069 1074 1070 #: updatesItem_resume 1075 1071 msgid "Resume Downloading %S…" … … 1078 1074 #: updatesItem_resumeFallback 1079 1075 msgid "Resume Downloading Update…" 1076 msgstr "" 1077 1078 #: updatesItem_resume.accesskey 1079 msgctxt "updatesItem_resume.accesskey" 1080 msgid "D" 1080 1081 msgstr "" 1081 1082 … … 1090 1091 msgstr "" 1091 1092 1093 #: updatesItem_pending.accesskey 1094 msgctxt "updatesItem_pending.accesskey" 1095 msgid "D" 1096 msgstr "" 1097 1092 1098 #. # Folder Pane Header Title Strings 1093 1099 #: folderPaneHeader_all … … 1105 1111 #: folderPaneHeader_recent 1106 1112 msgid "Recent Folders" 1113 msgstr "" 1114 1115 #: folderPaneHeader_smart 1116 msgctxt "folderPaneHeader_smart" 1117 msgid "Smart Folders" 1118 msgstr "" 1119 1120 #: smartAccountName 1121 msgctxt "smartAccountName" 1122 msgid "Smart Folders" 1107 1123 msgstr "" 1108 1124 … … 1133 1149 msgstr "" 1134 1150 1135 #. #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote imagesfor1136 #: alwaysLoadRemoteContentForSender 11137 msgid "Always load remote images from %1$S"1151 #. #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for 1152 #: alwaysLoadRemoteContentForSender2 1153 msgid "Always load remote content from %1$S " 1138 1154 msgstr "" 1139 1155 … … 1185 1201 msgstr "" 1186 1202 1187 #. # second person direct object pronoun; used in the collapsed header view if 1188 #. # the user is in the To or Cc field of a message 1189 #: headerFieldYou 1203 #. # Messenger bootstrapping messages 1204 #: fileNotFoundTitle 1205 msgid "File Not Found" 1206 msgstr "" 1207 1208 #. #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename 1209 #: fileNotFoundMsg 1210 msgid "The file %S does not exist." 1211 msgstr "" 1212 1213 #: fileEmptyTitle 1214 msgid "File Empty" 1215 msgstr "" 1216 1217 #. #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename 1218 #: fileEmptyMsg 1219 msgid "The file %S is empty." 1220 msgstr "" 1221 1222 #. # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldYou): second person prepositional object 1223 #. # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also 1224 #. # used for the fallback case if a header-specific localization is not 1225 #. # available. 1226 #: headertoFieldYou 1227 msgctxt "headertoFieldYou" 1190 1228 msgid "You" 1191 1229 msgstr "" 1192 1230 1193 #. # The what's new tab title, shown on version update 1194 #: whatsNew 1195 msgid "What's New" 1196 msgstr "" 1197 1198 #. #LOCALIZATION NOTE (glodaSearch_results_why_*): These strings populate the 1199 #. # glodaWhyColumn when performing a gloda-backed search, explaining why a 1200 #. # specific result is present in the search. Because of how the message grouping 1201 #. # mechanism works, this value is both the value in the "Why" column as well as 1202 #. # the header for the group (when sorting/grouping on the why column.) Short 1203 #. # strings are preferable so the why column can be understood without taking up 1204 #. # too much space. 1205 #: glodaSearch_results_why_contact 1206 msgid "Contact" 1207 msgstr "" 1208 1209 #: glodaSearch_results_why_subject 1210 msgid "Subject" 1211 msgstr "" 1212 1213 #: glodaSearch_results_why_body 1214 msgid "Body" 1215 msgstr "" 1216 1217 #: glodaSearch_results_why_attachment 1218 msgid "Attachment" 1219 msgstr "" 1231 #. # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldYou): second person prepositional object 1232 #. # pronoun used in the "from" header of the message header pane. 1233 #: headerfromFieldYou 1234 msgctxt "headerfromFieldYou" 1235 msgid "You" 1236 msgstr "" 1237 1238 #. # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldYou): second person prepositional 1239 #. # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. 1240 #: headerreply-toFieldYou 1241 msgctxt "headerreply-toFieldYou" 1242 msgid "You" 1243 msgstr "" 1244 1245 #. # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldYou): second person prepositional object 1246 #. # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. 1247 #: headerccFieldYou 1248 msgctxt "headerccFieldYou" 1249 msgid "You" 1250 msgstr "" 1251 1252 #. # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldYou): second person prepositional object 1253 #. # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. 1254 #: headerbccFieldYou 1255 msgctxt "headerbccFieldYou" 1256 msgid "You" 1257 msgstr "" 1258 1259 #. # Shown when content tabs are being loaded. 1260 #: loadingTab 1261 msgid "Loading…" 1262 msgstr "" 1263 1264 #: applyToCollapsedMsgsTitle 1265 msgid "Confirm Delete of Messages in Collapsed Thread(s)" 1266 msgstr "" 1267 1268 #: applyToCollapsedMsgs 1269 msgid "Warning - this will delete messages in collapsed thread(s)" 1270 msgstr "" 1271 1272 #: applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox 1273 msgid "Always ask me before deleting messages in collapsed threads" 1274 msgstr "" 1275 1276 #: applyNowButton 1277 msgid "Apply" 1278 msgstr "" 1279 1280 #: mailServerLoginFailedTitle 1281 msgid "Login Failed" 1282 msgstr "" 1283 1284 #. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your 1285 #. # translation where you wish to display the hostname of the server to which 1286 #. # login failed. 1287 #: mailServerLoginFailed 1288 msgid "Login to server %S failed." 1289 msgstr "" 1290 1291 #: mailServerLoginFailedRetryButton 1292 msgid "&Retry" 1293 msgstr "" 1294 1295 #: mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton 1296 msgid "&Enter New Password" 1297 msgstr "" 1298 1299 #: extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name 1300 msgid "Default" 1301 msgstr "" 1302 1303 #: extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description 1304 msgid "The default theme." 1305 msgstr ""
